• • Fascination } Fascination, le premier fansite français sur Fascination, de Stephenie Meyer. |
|
| Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! | |
|
+61Shiri Little-AngeL Jude ange fascinée Oh_Yeah! tritrid clzmznce Raikko Lucile Finanas Kayla Nineteen miaw forbidden-temptation Ehlena *Bulle27 Estebaaaan Magward Selphie sabrina69 knut Cé mamarinou Sugar Shimy ~MelKitty. Nothing 'Lix. chety fascination62 Jo' Céleste Kitkat Saaam* Eiikichi bangbangboomcake pillow Biby Gribouille tafanie Sambre Winter Framboize. Meuh-Meuh Darlin' Azilis Jerseyy cocoon 'Naïs Lydia. Kara_Zero IdOntknOw Arcadia votre n'elfe =3 Ambre Black Sparky Frustrated Ceily lamini Yoone kleos Razorblade Airuru. 65 participants | |
Auteur | Message |
---|
Selphie Lycéen(ne)
Nombre de messages : 174 Age : 35 Localisation : Metz Date d'inscription : 12/01/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Sam 17 Jan 2009 - 11:26 | |
| si on commence avec les fautes d'orthographe ...
"Désolé" dit Bella
mince alors... je suis déçue ! Moi qui croyait que c'était une fille !!
Non une fille aurait "Désolée" | |
| | | Estebaaaan Lycéen(ne)
Nombre de messages : 125 Age : 30 Localisation : France. Date d'inscription : 06/01/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Sam 17 Jan 2009 - 12:38 | |
| O_O Y'a vraiment un ' "Désolé" dit Bella ' ? Dans quel tome ? | |
| | | Razorblade In Dean Winchester's Impala
Nombre de messages : 3205 Age : 31 Date d'inscription : 23/11/2007
Détails Listening to: Loving: HP! Watching: Criminal Minds, How I met your mother & Six Feet Under.
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Sam 17 Jan 2009 - 12:44 | |
| - Estebaaaan a écrit:
- Ah, mais carrément. J'avais demandé à Razor' ce que ça voulait dire "derechef" -_-. Y'a aussi le mot Plantigrade, que j'ai vu 2 ou 3 fois dans Tentation, j'ai pas compris..
Hum, et plusieurs fois aussi j'ai vu "C'étaient.." . Ça se dit ? Car si on remplace le "C" par Cela, ça donne "Cela étaient". Bizarre. Plantigrade c'est ce qui mange des plantes, il me semble :) Puis pour le 2e normalement t'accorde pas Tu dis "c'était de nouveaux élèves" et pas "c'étaient de nouveaux élèves", tu fais pas l'accord puisque ce qui vient après c'est le cod. Je crois. Et moi ce que j'avais pas compris c'était marmoréen u___n | |
| | | *Bulle27 Rob's Sweetheart
Nombre de messages : 4441 Age : 33 Localisation : Evreux, NORMANDIE Date d'inscription : 24/12/2008
Détails Listening to: Rihanna - S&M Loving: Rob' ♥♥♥♥ Watching: How I Met Your Mother ♥♥
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Sam 17 Jan 2009 - 12:56 | |
| | |
| | | Ehlena Shérif
Nombre de messages : 299 Age : 30 Localisation : Québec = ) Date d'inscription : 11/08/2008
Détails Listening to: Mystic and Divine - Luca Turilli Loving: Me, Myself & I. Huhu. Watching: Housee < 3
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Sam 17 Jan 2009 - 13:19 | |
| For Alice.It's the only thanks I can give her now for the last fifty years. Edward. 579 BD
C'est l'unique remerciement que je puisse lui offrir pour les cinq dernières années. Edward. 589 Rév. | |
| | | Estebaaaan Lycéen(ne)
Nombre de messages : 125 Age : 30 Localisation : France. Date d'inscription : 06/01/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Sam 17 Jan 2009 - 13:37 | |
| Oh mon dieu, c'est une des pires fautes, celle que tu viens de nous donner Ehlena Sinon, en ce qui concerne marmoréen, moi je le savais, grâce à mon prof de français :p C'est ce qui est semblable à du marbre ;D | |
| | | forbidden-temptation Vampire
Nombre de messages : 531 Age : 33 Localisation : derrière son écran d'ordinateur... Date d'inscription : 03/01/2009
Détails Listening to: "Decode" (Paramore) Loving: EDWARD CULLEN ! Watching:
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Sam 17 Jan 2009 - 15:03 | |
| ya une phrase qui m'a choquée quand même "la lumière chiche semblait sourdre de la peau d'Edward..." ou quelque chose dans ce style là (j'ai pas le livre chez moi...) ; franchement jvois mal une ado de 17 ans ne serait-ce que penser une phrase pareille (si elle la prononçait, elle se ferait tabasser) xD sinon il y avait pas mal d'expressions qui n'étaient pas du tout françaises, et ça n'avait aucun sens ! heureusement que l'histoire est tellement géniale qu'elle se suffit à elle-même, parce que la traduction, elle est m...ique ! | |
| | | miaw Traqueur
Nombre de messages : 612 Age : 34 Date d'inscription : 02/08/2008
Détails Listening to: Yui Loving: Marie Antoinette Watching: Harper Island
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Sam 17 Jan 2009 - 17:06 | |
| Un plantigrade n'est pas quelqu'un qui mange des plantes. Ca c'est un végétarien ou encore un amoureux de la nature.
Un plantigrade c'est quelqu'un qui marche sur la plante des pieds.
En même temps, je suis tout à fait d'accord avec vous sur la traduction foireuse de Luc, mais n'oubliez pas que Bella lit beaucoup de livre, et beaucoup de littérature anglaise, donc elle connait des mots que les jeunes d'aujourd'hui, qui ne lisent pas autant ce style, ne connaissent pas forcément. | |
| | | Nineteen Touriste
Nombre de messages : 29 Age : 33 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 16/01/2009
Détails Listening to: Loving: E. Watching: Dexter ♥
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Dim 18 Jan 2009 - 12:31 | |
| Houlà, vous êtes durs avec ce pauvre homme...
Vous savez, les livres en Anglais & en Français on un style totalement différent, et ce qui en Anglais passe très bien, quelque chose de simple, de la pure narration, donne en français un livre pauvre, un truc à la Marc Levy. C'est culturel. En Français, pour qu'il livre soit bien écrit, il faut que son style se détache un peu, ne soit pas plat.
C'est dur pour un traducteur d'adapter quelque chose, encore si en Anglais le livre est bien écrit, a du style, il n'a pas beaucoup à se prendre la tête, mais s'il est plat, c'est tout autre chose. Et, j'ai beau adorer ses livres, Stephenie Meyer n'en reste pas moins une écrivaine (c'est moche et ça se dit...) n'ayant pas vraiment de style.
Je ne trouve pas que la traduction de Luc Rigoureau si mauvaise, dans le style. Ayant quelqu'un qui a fait des études, et a le diplôme, de traductrice à la maison, je crois connaître tout de même certaines choses dans ce domaine. & ce qui est demandé à un traducteur, c'est justement d'essayer de faire "mieux que l'auteur", quand celui-ci, son œuvre de base, rendrait mal dans une langue différente.
Il ne faut pas traduire mot pour mot, vous savez. Au contraire, ça donne quelque chose de peu étoffé, plat, mal écrit. Il faut savoir adapter le texte original au public auquel il est destiné. & vous auriez beau avoir préféré qu'il nous fasse un truc à la Stephenie Meyer, moi par exemple, j'aurais trouvé ça chiant. Parce qu'un texte en Anglais & en Français ne rend pas pareil, et même si en Anglais ça passe très bien, en Français cela donnera quelque chose de pauvre.
Je tiens également à souligner quelque chose d'autre que j'ai trouvé positif : le niveau de langage. Luc Rigoureau se débrouille quand même pour employer des termes qu'on ne trouve pas souvent dans des bouquins dits pour adolescents ("marmoréenne" ; "à l'instar" ; "plantigrade"...). Alors certes, c'est vrai qu'il y a des mots que les adolescents eux-même n'auraient pas employé, mais ce n'est pas GRAVE, je veux dire, ce n'est pas parce qu'aujourd'hui plein d'adolescents sont cons et ne savent plus parler, n'ont aucun vocabulaire, que Bella aurait dû être comme ça. Je trouve ça bien, au contraire, qu'il y ait un vocabulaire riche et varié, visant donc un autre public que des gosses, un public un peu plus mature et non pas "adolescent-prout-prout". La richesse et rareté du vocabulaire est un plus selon moi.
Après, j'ai lu vos posts, et il a fait des erreurs, c'est indéniable. (Le "désolé" de Bella, le cinq au lieu de cinquante etc...). C'est de sa faute, c'est sûr, mais ne pensez pas que le mec traduit ça, le rend, on le publie et hop c'est fini. La maison d'édition a une grand part à jouer. Déjà, elle choisi le traducteur en fonction de ses attentes, ne pensez pas qu'ils étaient en rade alors qu'ils ont fait exprès de prendre un traducteur que vous trouvez nul. Non, la maison d'édition a une certaine idée de la forme qu'elle veut donner au livre, du public qu'elle veut viser, et c'est en fonction de ça qu'elle le choisit. Après, une fois le manuscrit traduit, la maison d'édition a des checkeurs, des gens qui vont vérifier qu'il n'y a pas d'incohérences, que tout va bien, la syntaxe, les fautes etc... Les erreurs que vous voyez sont aussi de leur faute, Luc Rigoureau les a faites, certes, mais eux n'ont pas bien fait non plus leur boulot en ne les corrigeant pas.
Malgré les erreurs qu'il y a, uniquement dans le style et dans la richesse de vocabulaire du livre, je trouve que c'est une bonne traduction. Si c'est pour se retrouver avec un truc plat, sans style et mal écrit à la Marc Levy, c'est pas la peine. Cette traduction a le mérite de donner une personnalité à l'œuvre.
Je reconnais les erreurs du traducteur, dont certaines énormes qui, même si elles ne font pas de contre-sens, ne respectent cependant pas non plus ce que l'auteur à voulu dire, et effectivement, c'est bien dommage.
Mais je ne pense pas non plus que ça mérite ce lynchage. Et souvenez-vous, lors de la sortie du 4ème tome, Breaking Down aux USA, la France l'a eu DEUX MOIS après. Et deux mois pour traduire un livre aussi gros et attendu que celui-ci, c'est court, très court, et ça fout une pression d'enfer. Alors soyez indulgents.
De toute façon, quand on aime vraiment une œuvre, rien ne vaut le fait de la connaître dans sa langue d'origine, hm ? Alors à vous cours d'Anglais (:
----------------- C'était un pavé de Nineteen, partie à la rescousse de ce pauvre Luc (x ! | |
| | | knut Touriste
Nombre de messages : 20 Age : 48 Date d'inscription : 16/01/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Dim 18 Jan 2009 - 19:09 | |
| nan j'suis pas d'accord...pour avoir fait des etudes d'anglais et donc pour avoir fait pas mal de traduction, je t'assure que celle de Luc est vraiment minable. Faire autant de repetitions (quand bien même elles sont dans le texte original) est impardonnable. La pauvreté sémantique également...bien que tu dises le contraire...mais pour moi c'est pas parce qu'on utilise le mot "plantigrade" que c'est de la litterature de haut vol, hein !? Et non il n'a pas pu traduire en 2 mois, il a eu le manuscrit bien avant la sortie aux US, c'est evident.
J'ai fait mes petites recherches et il se trouve que ce cher Luc n'a jamais fait d'ecole de traduction. Il etait juste prof de francais à l'etranger. Je reste persuadée qu'Hachette a pris le premier venu et ne s'est aucunement soucié de la qualité ! Il y a tellement de bons traducteurs en France (je pense surtout à Menard, qui a traduit Artemis Fowl à la perfection), mais comme pour tout, ils ont un prix.. et comme souvent, Hachette a du aller au moins cher...benefice benefice...au detriment des lecteurs.
Et rien que la traduction de Midnight Sun qu'est en train de faire un (une ?) membre du forum est largement meilleure que celle de Luc (surement parce il (elle) aime traduire ce texte, contrairement à Luc donc)
Voilà mon point de vue, de certes pas traductrice, mais de licenciée d'anglais. | |
| | | *Bulle27 Rob's Sweetheart
Nombre de messages : 4441 Age : 33 Localisation : Evreux, NORMANDIE Date d'inscription : 24/12/2008
Détails Listening to: Rihanna - S&M Loving: Rob' ♥♥♥♥ Watching: How I Met Your Mother ♥♥
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Dim 18 Jan 2009 - 19:13 | |
| Merci à Knut pour son avis mais je suis d'accord avec nineteen, au moins quelqu'un a traduit et on était bien content de lire les livres. Malgré quelques détails, je trouve le livre assez bien traduit, c'est certain qu'il y a des trucs qui ne vont pas mais faut pas dénigrer le type de la traduction . J'aimerais d'ailleurs beaucoup les lire en anglais, car je pense que c'est la meilleure version. :D | |
| | | knut Touriste
Nombre de messages : 20 Age : 48 Date d'inscription : 16/01/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Dim 18 Jan 2009 - 19:18 | |
| Au moins quelqu'un a traduit, oui j'suis d'accord...mais bon, rares sont les livres qui ne sont jamais traduits en francais non ?
Je vais bientôt m'acheter la serie en anglais pour voir la difference...et ça se trouve j'y verrais autant de repetitions ?!
Verdict dans quelques semaines :-) | |
| | | Kayla Lycéen(ne)
Nombre de messages : 103 Age : 32 Localisation : Coincée entre deux pages de Fascination ... Date d'inscription : 22/02/2008
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Dim 18 Jan 2009 - 19:28 | |
| Je ne me plains pas de la différence entre l'anglais et le français. C'est deux langues différentes, c'est normal que ce ne soit pas du mot pour mot. Au sinon, ce serait très ennuyeux ... C'est pour ça que c'est pas n'importe qui qui traduit les livres, mais un traducteur. Luc est tout de même qualifié pour ça, ne l'oubliez pas. Je ne pense pas que nous, nous puissions le juger. | |
| | | Nineteen Touriste
Nombre de messages : 29 Age : 33 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 16/01/2009
Détails Listening to: Loving: E. Watching: Dexter ♥
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Dim 18 Jan 2009 - 19:35 | |
| Minable... je n'irai pas jusque là (:
Les erreurs et les répétitions sont un tort, en effet (parce qu'effectivement, même si en Anglais, c'est souvent culturel et ça ne choque personne, en France, on ne le pardonne pas, et je le comprends tout à fait). Je n'ai pas les livres actuellement sous les yeux (ils sont à 2 mètres, mais flemme XD), mis à part la VO à 10cm, et effectivement, je trouverai peut-être (sûrement ?) plein de petites boulettes à gauche à droite, et bien-sûr, ce n'est pas professionnel, mais à la lecture, ça n'en reste pas pour autant quelque chose de désagréable. Si ça l'avait été, une bonne partie des gens sur ce forum ne serait pas là, je pense, car l'histoire n'est pas le seul critère, il y a tout ce qui va autour qui nous permet de nous en imprégner et d'accrocher. Ou pas.
L'utilisation de "plantigrade" n'en fait pas de la littérature de haut vol, non n_n, ce n'est pas ce que j'ai voulu dire, donc désolée si tu l'as pris comme ça, je trouve juste que cela change du niveau de langue auquel nous sommes habitués dans des lectures autres, mais toujours dites "adolescentes". Et je ne trouve pas ça plus mal de varier le vocabulaire, et de l'enrichir un peu (peut-être que tu trouves que ça n'est en aucun cas de l'enrichissement... mais personnellement je trouve que si, ça l'étoffe un peu). D'autant que j'ai cité ce mot, mais que lors de ma lecture, je me souviens en avoir souligné d'autres.
Concernant ses non-études de traduction... c'est dommage (: Et visiblement, cela se ressent pour vous. Mais le fait qu'il n'ait été "que" prof de français à l'étranger ne fait pas non plus de lui quelqu'un qui traduit comme un pied, il n'a pas les bases scolaires que l'on attendrait visiblement d'un bon traducteur (ou que vous attendriez visiblement, plutôt...), mais pour avoir donc vécu dans un autre pays, il se retrouve imprégné, du moins un peu, de la culture et a, je pense, opté pour les choix qui lui paraissaient les plus judicieux.
Mon but n'étant pas de dire que la traduction de Luc Rigoureau est excellente, non, vos exemples sont assez démonstratifs pour affirmer le contraire, mais je ne pense pas non plus que ce soit la pire traduction que la littérature jeunesse étrangère ait pu connaître, loin de là. Après, étant admirateurs de l'œuvre, je peux comprendre que l'on souhaite toujours une certaine perfection que l'on attribue soi-même (plus ou moins) au livre, mais sans pour autant se montrer super irrespectueux vis-à-vis de ce pauvre mec qui a juste tenté de faire son boulot au mieux.
A la limite, râlez auprès de la maison Hachette.
De toute façon, je considère que même la meilleure traduction au monde ne vaudra pas la version originale.
Alors si vraiment vous avez au plus au point trouvé sa traduction à chier : lisez-le en Anglais. (Ce que d'ailleurs je me suis mise à faire, vu que ma sœur a les 4 tomes en VO). | |
| | | knut Touriste
Nombre de messages : 20 Age : 48 Date d'inscription : 16/01/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Lun 19 Jan 2009 - 7:15 | |
| Bah, tu es tout simplement moins exigeante que moi, voilà tout. Peut être parce que j'ai le double de ton âge ? J'en sais rien, mais j'en demordrais pas, Luc a fait un travail minable là dessus. | |
| | | Selphie Lycéen(ne)
Nombre de messages : 174 Age : 35 Localisation : Metz Date d'inscription : 12/01/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Lun 19 Jan 2009 - 9:17 | |
| - Estebaaaan a écrit:
- O_O Y'a vraiment un ' "Désolé" dit Bella ' ?
Dans quel tome ? début du volume 2 ... jme souviens plus où exactement tellement choquée à 23h30 j'ai envoyé un message d'horreur à mon chéri qu'était au boulot mdr sinon il manque un espace entre "à" et "moi" page 265 tome 2 enfin je crois que je vais arrêter la liste ^^ Par contre le coup des "fifty" en "cinq" ... c'est pire que tout parce que ça change tout | |
| | | Finanas Blood-bonded to Eric
Nombre de messages : 2406 Age : 36 Localisation : La Rochelle Date d'inscription : 28/07/2008
Détails Listening to: The XX Loving: Alex(calier... hihi) Watching:
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Lun 19 Jan 2009 - 11:14 | |
| C'est que ça argumente par ici !
Moi, je suis désolée mais j'ai directement lu Twilight (et les autres) en VO car : 1) je peux me le permettre avec mon niveau d'anglais (car oui, c'est bien beau de critiquer la VF (ce que je fais) mais faut aussi penser à ceux qui bosse en anglais mais qui arriveront jamais à avoir un niveau suffisant) 2) j'ai pensé à l'acheter en anglais à la place de la VF (et oui, c'est pas encore dans notre logique d'aller directement sur internet pour acheter un bouquin car on aime tous farfouiller dans les virgins, fnac et autres petites ou gdes librairies) 3) et j'sais plus c'que j'voulais dire en 3 xD
donc non j'suis pas d'accord, on est pas tous là grâce à Luc (et j'suis pas la seule à les avoir lu en VO seulement) ! Faut pas pousser mémé dans les ortis hein !
Après j'ai une amie qui les a en VF... j'ai tenté de lire qlq de mes chapitres préférés en VF et j'peux vous dire qu'ils étaient loin d'être mes préférés... C'était plat et nian-nian. Ce n'est pas parce qu'il fait mine de mettre 3-4 mots plus recherchés que ça signifie qu'il a vraiment travaillé dessus. Et comme la dit knut, ma quiche (Yoone) traduit bcq mieux que Luc ! Et pourtant elle n'a pas fait d'études de linguistique... est-ce alors le fait qu'elle aime ce qu'elle fait ? Je pense que ça joue ! Et pour dire que c'est tout de même mieux, ma pote qui les lit en VF a préféré venir lire le 1er chap de MS sur TM au lieu d'aller sur le site d'Hachette....
Sinon après pour les erreurs, c'est autant de la faute de Luc que d'Hachette... mais bon ce n'est pas parce qu'il y a des gens qui passent derrière lui qu'il ne doit pas relire sa traduction ! C'est quand même son travail après tout ! Quand on travaille dans un bureau ou quoi que ce soit et qu'on fait une erreur, on s'fait engueuler... et ba là vu qu'Hachette n'a rien vu... c'est à nous de le dire ! | |
| | | Yoone Justin's Soulmate
Nombre de messages : 6361 Age : 36 Localisation : Faaar away ! Date d'inscription : 18/02/2008
Détails Listening to: McFly ♥ Loving: Justin Nozuuuka ! Watching: Friday Night Lights
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Lun 19 Jan 2009 - 11:45 | |
| - knut a écrit:
Et rien que la traduction de Midnight Sun qu'est en train de faire un (une ?) membre du forum est largement meilleure que celle de Luc (surement parce il (elle) aime traduire ce texte, contrairement à Luc donc) Merci =) Nous sommes en fait trois à le traduire, Cé, Maxxy, et moi. On s'entraide, on communique... J'espère que ça vous plaira =) Pour ne pas être en total HS, je suis bien évidemment de l'avis de knut et de Finanas (quiiiche !). C'est bien de prendre sa défense Nineteen, peut-être es-tu une adepte des causes perdues.. XD (je blaaague) C'est juste que, ne trouves-tu pas que la moindre des choses est de se relire ? De ne pas être si sur de soi et de demander un avis quand on ne sait pas ? Et ça, je ne l'ai absolument pas sentis dans la traduction de Luc. J'ai la fâcheuse impression à chaque fois que je lis la saga en VF que son travail est tout simplement irrespectueux. Le langage soutenu d'Edward est assez.. oui minable, comme l'a dit knut. Les derechef et mon amoureux à tout va... AAAH désolée mais je ne les supportais plus ! Les dictionnaires de synonymes c'est très utile quand on traduit, tu devrais lui souffler l'idée Nineteen... Après que t'ai fait 10 ans d'écoles de langues ou pas, je ne sais pas si c'est forcément utile. Je crois que le principal quand tu fais un travail (n'importe lequel d'ailleurs), c'est de le faire avec passion. Si y-a pas ce petit truc, alors le résultat sera forcément assez pitoyable. Moral : Pour moi Luc fait de la traduction par dépit et non pas par passion. C'est triste. Je veux bien le remplacer, vu que c'est aujourd'hui mon travail... | |
| | | knut Touriste
Nombre de messages : 20 Age : 48 Date d'inscription : 16/01/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Lun 19 Jan 2009 - 17:10 | |
| - YoOne a écrit:
Merci =) Nous sommes en fait trois à le traduire, Cé, Maxxy, et moi. On s'entraide, on communique... J'espère que ça vous plaira =)
Si jamais vous avez besoin d'une quatrieme, je suis là (je garantis pas que j'aurais le temps, mais bon) | |
| | | Lucile Touriste
Nombre de messages : 1 Age : 36 Date d'inscription : 20/01/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Mar 20 Jan 2009 - 13:28 | |
| je suis totalement d'accord pour dire que la traduction est mauvaise non seulement les mots employés sont "vieillis" (dixit le petit robert 2007) comme "pugilat" (fin tome deux), ou "indentation' (début tome 1) mais ausi, il y d'ENORMES fautes de syntaxes, comme quand Bella dit "le groupe de maladroites (dont je suis)" au lieu de "dont je fais partie", ce qui est totalement révoltant mais surtout il y a ce qu'on appelle les idiomatismes , on ne traduit pas les expressions mots à mots, un traducteur doit adapter les expressions à la langue actuelle, par exemple à la fin du tome 2 , quand Charlie est énervé il dit à Bella "Nom d'un petit bonhomme" ce qui est totalement ridicule et fait rire au lieu d'impressionner, il y a une montagne d'exemple comme ça ! Mais depuis combien de temps luc rigoureau n'est il pas sorti de chez lui et n'a t il pas échangé des mots avec un locuteur français ??? | |
| | | Raikko Touriste
Nombre de messages : 1 Age : 36 Date d'inscription : 10/05/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Dim 10 Mai 2009 - 13:19 | |
| Avec tout mon respect, merci de ne pas confondre faute de traduction et fautes d'édition... | |
| | | Cé Admin // Jake Addict !
Nombre de messages : 1413 Age : 33 Localisation : Devine. Date d'inscription : 15/09/2006
Détails Listening to: Epica Loving: A.W Watching: The L Word
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Dim 10 Mai 2009 - 13:59 | |
| Avec tout mon respect, je te demande de développer ta pensée pour que moi et les autres lecteurs de ce topic puissions te répondre en bonne et due forme. | |
| | | clzmznce Shérif
Nombre de messages : 325 Age : 35 Localisation : Loire Atlantique Date d'inscription : 29/04/2009
Détails Listening to: MUSE, Jack Johnson, Ben Harper, Carter Burwell Loving: Edward Cullen ( pour changer ^^) Watching: Twilight, Supernatural
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Lun 11 Mai 2009 - 10:24 | |
| | |
| | | tritrid Vampire
Nombre de messages : 422 Age : 30 Localisation : en belgique (liege) Date d'inscription : 13/05/2009
Détails Listening to: green day,muse Loving: alex pettyfer and TAYLOR Watching:
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Lun 25 Mai 2009 - 18:16 | |
| oufti je suis trop nul j'avais jamais fait attention a toutes ces fautes | |
| | | Oh_Yeah! Team Jacob
Nombre de messages : 93 Age : 30 Localisation : Paris Date d'inscription : 19/05/2009
Détails Listening to: Aaron - Lili. Loving: Admire the world through a camera. Watching:
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Lun 25 Mai 2009 - 20:48 | |
| Tout à fait d'accord ! Je n'avais pas vraiment remarqué de grosses grosses erreurs lors de ma premiere lecture de la saga, je ne faisais pas vraiment attention en faite, trop préssée de finir ^^'. Mais à la seconde lecture (puis toutes les autres qui ont suivies ^^') ... ><. Fautes de syntaxes, de grammaire, de traduction mot à mot, expressions qui ne colle pas ... Je peux pas me permettre de lire les tomes en anglais vu mon pietre niveau mais mis apart les fautes grosse comme des maisons de notre cher Luc, le VO change beaucoup de la VF ? Enfin, je veux dire, dans les expressions, tout ça ... ?! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! | |
| |
| | | | Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|