• • Fascination } Fascination, le premier fansite français sur Fascination, de Stephenie Meyer. |
|
| Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! | |
|
+61Shiri Little-AngeL Jude ange fascinée Oh_Yeah! tritrid clzmznce Raikko Lucile Finanas Kayla Nineteen miaw forbidden-temptation Ehlena *Bulle27 Estebaaaan Magward Selphie sabrina69 knut Cé mamarinou Sugar Shimy ~MelKitty. Nothing 'Lix. chety fascination62 Jo' Céleste Kitkat Saaam* Eiikichi bangbangboomcake pillow Biby Gribouille tafanie Sambre Winter Framboize. Meuh-Meuh Darlin' Azilis Jerseyy cocoon 'Naïs Lydia. Kara_Zero IdOntknOw Arcadia votre n'elfe =3 Ambre Black Sparky Frustrated Ceily lamini Yoone kleos Razorblade Airuru. 65 participants | |
Auteur | Message |
---|
ange fascinée Shérif
Nombre de messages : 251 Age : 36 Localisation : entre le Feu et la Glace! Date d'inscription : 05/02/2009
Détails Listening to: Kymia Dawson Loving: Edward et Jacob Watching: Twilight, encore et toujours
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Lun 25 Mai 2009 - 21:56 | |
| Je plussoie. c'est vraiment une honte quand on sait que chacune d'entre nous a investi entre 20 et 80 euros dans cette saga, c'est quand même la moindre des choses d'avoir une traduction correcte. Quand on sait qu'un livre sur six qui a été acheté au cours de l'année 2009 était l'un des livres de la Saga Twilight, je me dis que Hachette aurait tout intéret à revoir le boulot de Luc, par respect pour les trés nombreux lecteurs. Aprés voilà, je veux bien qu'on se trompe un ou deux fois, mais là c'est carrément inadmissible surtout lorsque les fautes qui sont faites peuvent être facilement corrigée par des ados au niveau scolaire laissant à désirer ( si on en croit les dires de l'éducation nationale). Aprés c'est subjectif, mais je pense que ca été une erreur de prendre Luc pour la traduction, je pense qu'ils auraient du choisir une femme pour exprimer les mots de Stephenie Meyer ( enfin aprés c'est vraiment un avis personnel) je trouve qu'on ressent trop la distance entre le traducteur et le vrai texte. Aprés voilà pour le choix de certains mot et de style de langage je suis pas convaincu par LUC Genre Bella une adolescente banale de tout les jours qui emploie a tout va les termes " adamantin" ou marmoréén" pour qualifier son copain... aprés, c'est clair que certaine expression sont carrément OUT genre "corsage" pour qualifier un chemisier ( surtout pendant un moment fatidique lol) ca coupe un peu le truc. Et je passe sur toutes les autres fautes grammaticale, de conjugaison, de syntaxe. et caetera et caetera.... | |
| | | Jude Ed Westwick is my soulmate
Nombre de messages : 4365 Age : 31 Localisation : Nantes Date d'inscription : 30/12/2008
Détails Listening to: Sia & pleins d'autres dont Sum 41. Loving: Ian Somerhalder & d'autres ... Watching: Inception
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Jeu 27 Aoû 2009 - 12:58 | |
| Et bien, je ne sais pas pour vous, mais il y a quelques temps de cela, j'ai acheté un livre quand j'étais jeune avant de découvrir Fascination, c'était de la chick lit par Meg Cabot (entre autres l'auteur du journal d'une princesse et autres bestsellers) qui s'appellait "Miss LaGaffe à la grande ville", un livre sans prétention mais ce qui m'avait le plus frappé c'était la qualité ultra mauvaise de la traduction ... j'avais même pensé à me plaindre à Hachette ! Devinez le nom du traducteur ... Luc Rigoureau !
J'avais relevé énormément de fautes ... du genre: "Omondieu !" à tout bout de champ toute les deux lignes alors que ce mot n'est même pas dans le dictionnaire ... j'en pouvais plus "Omondieu !" "Omondieu !" "Omondieu !" je promets que c'était présent et au lieu de "des" et "les" il y avait écrit "ès" même dans le résumé spécialiste ès robes de mariées, ce que je n'ai toujours pas compris. C'est à dire qu'il y avait écrit du genre: "Il m'a envoyé ès fleurs" "ès filles" "Spécialiste ès restauration de robes nuptiales" "- Un spécialiste ? - ès robes nuptiales [...] spécialiste ès robes de mariage ?...
Des fautes également du genre "Les de Villiers" "La demeure ancestrale des de Villiers" alors qu'on dit pour les noms de famille à particule "Les Villiers" ...
Et je ne sais pas, le vocabulaire choisi était niannian genre "Oh ! quelle impolitesse !" "Oh !" "Oh !" "Oh ! comme c'est romantique" "Oh, puis zut !" "Le plus chouette type du monde !" "Oh, flûte !" [...] "Oh, flûte !" [...] "Oh, flûte !" "Oh, puis zut !" "OK, ma fille, réfléchis (à elle même)" et tout à coup "Tu es en cloque ?" "La Choucroutée de service" "Je suis une grosse nullarde" "Qu'est-ce que tu fais ici, bon dieu de bois ?" Alors que la narratrice est censée avoir ... dans la vingtaine ! Aaargh !
J'ai jamais réussi à finir le livre, et même si le style de Meg Cabot est très fleur bleue, quand j'avais lu le journal d'une princesse vers onze ans, la traductrice était différente et le style beaucoup plus élaboré. Et ça m'étonnerait que Meg Cabot ait changé de façon d'écriture.
J'ai retrouvé le même style dans Fascination malheureusement mais Luc Rigoureau s'est amélioré. Mais les "Mon Amoureux" je trouve ça mièvre désolée ... plus d'autres fautes. Et les "Nom d'un Chien" ... heu bah voilà.
Je suis d'accord qu'il faut être indulgent, que c'est pas facile, mais quand j'ai lu le livre de Meg Cabot traduit par Luc Rigoureau, je suis désolée mais qu'un traducteur écrive Omondieu ! faut le faire !! | |
| | | Little-AngeL Shérif
Nombre de messages : 254 Age : 35 Localisation : Melbourne!!! Date d'inscription : 04/02/2009
Détails Listening to: Muse- Undisclosed Desires Loving: trop de choses Watching:
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Mer 25 Nov 2009 - 15:43 | |
| Tiens je n'avais jamais vu qu'il y avait un sujet sur la traduction sur le forum!! Depuis le temps que je voulais me plaindre!!! Mais bon je pense que vous avez déjà tout dit ou presque alors c'est pas trop la peine que je m'ennerve dans le vide. Juste ce qui me choque le plus chaque fois que je lis les livres: - les mots qui sortent d'où ne sais pas trop où et qui sont censé être pensés/prononcés par Bella. Hiératique, Marmoréen... j'ai presque était tentée de prendre un dico la première fois que je l'ai lu. Non M. Rigoureau, mettre 2 ou 3 mots savants par ci par là ne fait pas tout!! - le "corsage" et autres mots du genre... Depuis quand ce cher monsieur n'est pas sortit de sa bulle? Il est un habitué des traduction de roman d'époque ? -" De conserve"... alors là je crois que c'est le pire, que c'est ce qui m'aggace le plus. De concer t!! Quand on fait quelque chose à plusieurs, on le fait de concert et pas de conserve!! C'est pas des boites nom de nom!! Et le pire c'est que cette expression est dans tous les livres, plusieurs fois par tome!!!Avec la faute à chaque fois!! Quand j'ai lu les livres j'ai adoré l'histoire (!!) mais je trouvais l'écriture un peu curieuse, pas très agréable. Et j'étais toute étonnée quand j'ai lu MS sur le site de Stephenie Meyer. Là c'était agréable à lire, sans mots ou expression étranges. Du coup j'ai acheté New Moon en anglais et là j'adore!! Vive la VO!! | |
| | | Shiri Shérif
Nombre de messages : 271 Age : 38 Localisation : Paris Date d'inscription : 21/11/2007
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Jeu 26 Nov 2009 - 19:01 | |
| - Little-AngeL a écrit:
Juste ce qui me choque le plus chaque fois que je lis les livres: - les mots qui sortent d'où ne sais pas trop où et qui sont censé être pensés/prononcés par Bella. Hiératique, Marmoréen... j'ai presque était tentée de prendre un dico la première fois que je l'ai lu. Bella adore la littérature classique, qui utilisent souvent des mots d'époques et qui paraissent donc sophistiqués aujourd'hui. Il me parait normal que sa façon de parler soit influencée par ses lectures. Ca ne me choque pas du tout pour ma part. Par contre ce qui m'a fait hurler c'est l'emploi du mot "petite bedon" dans le tome 4... Répété plusieurs fois... j'ai cru que j'allais balancer le livre par la fenêtre à chaque fois. C'est tellement moche ! Et c'est la chose qui m'a vraiment le plus choqué. - Little-AngeL a écrit:
-" De conserve"... alors là je crois que c'est le pire, que c'est ce qui m'aggace le plus. De concert!! Quand on fait quelque chose à plusieurs, on le fait de concert et pas de conserve!! C'est pas des boites nom de nom!! Et le pire c'est que cette expression est dans tous les livres, plusieurs fois par tome!!!Avec la faute à chaque fois!! Par contre là, je me dois de te préciser que les deux expressions existent. Et c'est justement quelque chose qui soulève pas mal de débats. Petit lien pour expliquer d'où viennent les deux expressions qui signifient exactement la même chose : http://www.expressio.fr/expressions/de-concert-de-conserve.php Il est vrai par contre que la vo est vraiment mieux :) | |
| | | Idylle Touriste
Nombre de messages : 86 Age : 33 Date d'inscription : 03/01/2009
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Sam 28 Nov 2009 - 17:42 | |
| Il y a de nombreux points que je partage avec vous, toutefois d'autres que je ne partage pas.
J'étudie l'anglais à plein temps - c'est ma filière à la fac -, et je travaille nuit et jour sur des textes classiques et contemporains - britanniques ou américains - afin de les traduire. Jamais je n'avais imaginé auparavant combien le passage d'une langue à l'autre était complexe. Ainsi, curieusement, certaines phrases, voir mots et expressions, peuvent changer radicalement, voir dans leur totalité. Oh combien de fois j'ai bloqué sur des traductions alors qu'il suffisait de ne pas resté borné à la traduction mot-à-mot. Donc, même si certaines phrases vous semblent venues d'ailleurs, sachez que ce n'est pas un "manque de professionnalisme" mais au contraire cela vise à rendre mieux le contexte par rapport à la langue, ce qui veut dire que la traduction littérale aurait été niaise. Par exemple, on constate souvent que certaines chansons anglaises sont magnifiques, mais si vous traduisez les mots en français, bon Dieu que c'est naze. Idem, en sachant que la langue française est la langue la plus complète du monde - chaque texte officiel de loi de l'ONU a sa doublure en français - et donc que pour un mot en anglais, par exemple nice, on peut associer au moins une cinquantaine d'adjectifs français. Tout comme ashe qui signifie la ruine, le hêtre, la couleur cendrée, etc... on en vient à la conclusion que le passage de l'anglais au français peut, grâce à la supériorité lexicale du français, virer totalement le sens de la phrase initiale.
Après, j'avoue que Luc n'est pas le meilleur traducteur du monde (cf ses fautes d'inattention, sans parler des fautes de frappes effectuées par Hachette, ce qui est outrageant et scandaleux.). Toutefois, on ne peut pas remettre en cause de champ lexical qu'il utilise. Je n'ai pas du tout été outrée par des mots comme pugilat, hiératique, marmoréen ... parce que d'une part ils qualifient bien la situation - donc ne sont pas des contre-sens - et d'autre part, parce que c'est justifié par le fait que le français possède plus de mots que l'anglais. Donc à celles qui critiquent cela juste parce que ces mots sont "trop compliqués", au contraire vous devriez être fières d' apprendre de nouveaux mots, et par ailleurs admirer la richesse du langage français. Comme il a été dit, Bella est une amatrice de littérature classique - soyez heureuses que toute la saga ne soit pas écrite comme un livre de Platon ou comme du Simmel. Ce livre reste accessible à tout âge et à tout niveau de lecture, à mes yeux: ce qui est l'objectif recherché, que le livre ne soit pas trop compliqué à lire.
Par logique il est donc fortement conseillé de lire le livre dans sa version originale, tel qu'il a été écrit par la plume de l'auteure. Cela coule de source si vous voulez saisir le plein sens de la saga Fascination. Toutefois, lire les livres en français vous permettra de prendre en compte rapidement l'histoire et de discuter sur ce forum! ^^ Moi même adepte de l'anglais, j'ai lu la saga tout d'abord en français, parce que je savais que de la lire en anglais m'aurait pris plus de "travail intellectuel" alors qu'en français je pouvais "m'abêtir" devant un livre de Twilight. Sans mentir que mon deuxième objectif sera par la suite de lire en anglais. N'étant pas bilingue cela me prendra un certain temps, et par peur que cela devienne fastidieux j'ai commencé en français. Mais avant tout je prône les versions originales, et c'est hors de question pour moi, par exemple, d'ailler voir un film de Twilight en français. Je préfère encore faire autre chose! | |
| | | ValEve Touriste
Nombre de messages : 2 Age : 48 Localisation : Quelque part et partout entre Ottawa, Bruxelles et Oberrohrdorf Date d'inscription : 07/08/2010
Détails Listening to: Loving: Watching:
| Sujet: Il a pas aime le livre Sam 7 Aoû 2010 - 11:05 | |
| Comment tuer tous les moments romantiques, si vous avez besoin de cours, demandez-lui.
Il a fait fort, il a transforme la scene du baiser de retrouvailles dans le deuxieme tome en combat de catch.
Notre question serait, quel est l'age de ce Monsieur, sa Nationalite...
En effet quand on a parcouru le premier tome en Francais apres avoir lu les 4 tomes anglais en deux semaines, on a eu la vague impression de se retrouver en plein coeur du Quebec profond, la ou ils causent comme au siecle dernier dom di.
Marmotter on ne savait pas que cela existait, frisquet et grommeler nous font penser au Wallon Belge, mais, la cerise sur le gateau c'est le "bazard" laisse par Edward lorsqu'il quitte Bella. Plus plat que cela il ne pouvait pas trouver!
Bref quesqu'on a rigole en comparant les deux versions ! On est peut-etre pas des traducteurs reconnus, mais au moins on respecte le sens du livre, et on ne tente pas d'utiliser des mots d'un autre siecle pour traduire de l'Anglais au Francais. | |
| | | Darlin' Mrs.Cullen
Nombre de messages : 2482 Age : 30 Localisation : QUEBEC POWER! =D Date d'inscription : 24/06/2008
Détails Listening to: Mυυsiс ♫ Loving: E∂ωααя∂ ♥ Watching: Tωϊℓϊςнт & Nεω Mσσи
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Mar 10 Aoû 2010 - 6:03 | |
| - ValEve a écrit:
- [...]on a eu la vague impression de se retrouver en plein coeur du Quebec profond, la ou ils causent comme au siecle dernier dom di.
De la part d'une Québécoise; nous ne sommes pas des colons qui vont couper du bois dans la forêt pour se chauffer et chasser le caribou pour se nourrir, et nous ne cotoyons pas d'Amérindiens avec des plumes. Nous parlons très "normalement", sans doute avec moins d'anglissisme que vous, au passage. Merci. | |
| | | marina2210 Vampire
Nombre de messages : 559 Age : 40 Date d'inscription : 04/06/2010
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Mar 10 Aoû 2010 - 7:21 | |
| Perso, je ne dirais pas que les Québécois ne parlent pas "normalement", mais je trouve tout de même que leurs Français et celui du vieux monde ont tout de même évolué de façon différente. Bien sûr on peut très bien se comprendre puisque la langue était la même au départ, mais au niveau des expressions, là il y a un véritable fossé qui s’est creusé. En même temps, c'est normal. On s'est retrouvés séparés par un océan. Même si la langue était la même il y a quelques siècles, c'était forcé qu'elle évolue; et sans lien facile entre nos deux communautés (pas comme maintenant avec le téléphone et internet) ça parait logique que les évolutions aient été différentes de chaque côté... | |
| | | ValEve Touriste
Nombre de messages : 2 Age : 48 Localisation : Quelque part et partout entre Ottawa, Bruxelles et Oberrohrdorf Date d'inscription : 07/08/2010
Détails Listening to: Loving: Watching:
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! Mar 10 Aoû 2010 - 8:26 | |
| Chere Quebecoise, Je ne me rappelle pas avoir parle de plumes, colons ou autres idioties de ce genre, je suis moi-meme mariee a un Canadien et ai pu veritablement apprecier toute la beaute et le pittoresque de votre langue lorsque je vivais au Canada. Au passage, si nous souhaitons parler d'anglicisme, je dirai que je respecte votre volonte de voir perdurer la langue francaise mais que aller jusqu'a traduire le signe STOP en signe ARRET m'a parru assez cocasse, sans parler des rouli-roulantes, debarbouillettes et autres expressions du meme genre. Cependant il m'est veritablement arrive de ne pas comprendre le francais quebecois, comme j'ai de temps en temps du mal a comprendre des gens de certaines regions francaises retranchees, ne serait-ce que parce que nous n'avons pas le meme accent. La raison pour laquelle je me suis posee des questions sur la Nationalite de ce Monsieur, est qu'il utilise en effet des expressions d'un autre temps pour traduire un texte actuel. Mais qu'en sais-je moi a qui on a reproche au Quebec, premierement de venir de Paris (cf Oh...Paris c'est tous des Cons, on se sent accueillis) et ensuite de ne pas avoir une synthaxe correcte. Merci | |
| | | Antique Touriste
Nombre de messages : 1 Age : 44 Date d'inscription : 08/12/2010
| Sujet: Sous le choc Mer 8 Déc 2010 - 6:33 | |
| Je viens de lire quelques pages de la traduction française de ce roman. J'avais lu les quatre volumes de la séries Twilight dans leur version originale il y a maintenant quelques années. D'ordinaire j'évite les traductions comme la peste, de peur d'être déçue, mais, en ce qui concerne la traduction de Luc Rigoureau, je ne suis pas déçue, je suis atterrée! Je peux comprendre qu'il ait ressenti le besoin d'utiliser un vocabulaire un peu soutenu ( l'auteur le fait ici et là), je peux admettre que les fautes de frappes viennent de l'éditeur (je possède quelques volumes de la saga Dune paru chez Gollancz, bonjour les coquilles!), mais ce que je ne peux accepter ce sont les contresens et les fautes de français! Par exemple, dans le tout premier chapitre (p. 30): "De ces visages qu'on ne s'attend jamais à rencontrer sauf, éventuellement, dans les pages coiffures d'un magazine de mode" Les "pages coiffures"?!?!?!!! N'étant pas chez moi je n'ai pas accès à mon exemplaire de Twilight et je ne peux donc pas citer la phrase originale, mais je suis certaine qu'il s'agit de "airbrushed pages" et non pas de "hairbrushed pages" ( ce qui n'aurait d'ailleurs aucun sens). Transformer des photos retouchées en pages coiffures, il faut le faire! Le vocabulaire recherché et les tournures parfois alambiquées ne me posent aucun problème de compréhension. Il faut cependant admettre que la traduction de Luc Rigoureau frise le ridicule: "Il était impensable que les portes ne s'ouvrissent pas devant tant de vénusté" (p.44) Je n'avais, de ma vie, encore jamais rencontré ce mot! Du moins je le croyais mais après quelques recherches sur google (un peu moins de 4 000 résultats, c'est dire si ce mot est rare) je suis tombée sur un citation de Paul et Virginie de Bernardin de Saint-Pierre: "en effet tout objet aimable a sa vénusté, c’est-à-dire une portion de cette beauté ineffable qui engendre les amours". Ce mot, très naturel dans un texte du 18ème siècle, arrive comme un cheveux sur la soupe sous la plume d'une adolescente du 21ème siècle. Son sens est évident, soit, mais son emploi était-il réellement nécessaire? Selon le Littré c'est un "latinisme peu usité". Je suis convaincue que quelque chose comme "une telle beauté" aurait fait l'affaire. Je pourrais continuer ainsi pendant des heures je le crains. J'ai surtout l'impression que le traducteur a voulu démontrer l'étendue de son vocabulaire et a oublié qu'en matière d'élégance stylistique simplicité et justesse sont de la plus haute importance. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! | |
| |
| | | | Bureau des plaintes // Luc tu sais pas traduire ! | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|